Traduzione di manuali e libretti distruzioni: in cosa consiste e qual è la procedura?

Qontent Group è un’agenzia operante nel mercato linguistico dal 2005, specializzata nella traduzione di manuali tecnici, che si avvale di traduttori professionisti madrelingua in oltre 100 idiomi. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili. Come abbiamo visto, la traduzione tecnica è un’attività fondamentale per il successo commerciale di un’organizzazione oltre i confini nazionali. I traduttori professionisti specializzati nel settore di attività dell’azienda, in grado di tradurre con estrema precisione anche numeri, simboli, parametri e unità di misura utilizzati nei libretti d’istruzioni e nelle guide d’installazione. In una traduzione tecnica di un manuale per apparecchiature di refrigerazione dall’inglese all’italiano, compare molte volte il termine stage, spesso totalmente fuori contesto, e a volte accompagnato da altri termini tecnici, che possono essere ad esempio up, down e over.

UN MANUALE ISTRUZIONI?


Quando un consumatore trova informazioni chiare e comprensibili nella propria madrelingua, si sentirà maggiormente attratto dal prodotto e avrà maggiore fiducia nell’acquistarlo. https://writeablog.net/kolddickson7311/traduzione-di-articoli-scientifici-con-precisione-tecnica Il nostro obiettivo è garantire che il tuo gioco raggiunga un pubblico globale, ottimizzando la traduzione e adattando il tono di voce in modo amichevole per coinvolgere e soddisfare i giocatori di tutto il mondo. È necessaria un’elevata conoscenza del settore, capacità di adattamento culturale, e un occhio critico per i dettagli che possono influenzare l’esperienza del viaggiatore. Tradurre per il turismo significa capire le esigenze di diverse nazionalità e culture, offrendo traduzioni che non solo informano, ma anche seducono e invitano l’utente alla scoperta di nuove mete. Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

Clienti che si fidano di noi

Abbiamo già affrontato il tema delle istruzioni per l’uso come fattore di sicurezza in un articolo dedicato. Tuttavia ne facciamo cenno quì poichè Le “istruzione per l’uso” sono un dispositivo di sicurezza e spesso hanno la funzione di chiarire e definire le responsabilità delle parti. Infatti con dispositivo di sicurezza intendiamo riferirci a tutta l’interazione tra il bene tecnico e i destinatari che si prevede interagiranno con esso nell’arco della sua vita prevista. Infatti, nelle istruzioni per l’uso devono essere riportate tutte quelle informazioni indispensabili affinché il destinatario non sia esposto a rischi di pericoli eventualmente presenti. In questo quadro, si sottolinea l’importanza delle norma UNI per la manualistica è evidente, se teniamo in considerazione come la commissione DIAM(Documentazione Informazione Automatica e Multimediale) istruisca in tema di produzione di documentazione tecnica ponendo diversi focus.

Tipo di testo da tradurre

Tradurre una guida, così come un manuale, è di importanza strategica per la maggior parte delle aziende che forniscono prodotti e si rivolgono mercati diversi. Descrivere il corretto utilizzo di un servizio può fare la differenza nel gradimento e nella sicurezza del cliente. All’esterno, invece, i manuali forniscono alle aziende un mezzo utile per educare i propri mercati target. Questa fornitura di informazioni aggiuntive può aiutare l’azienda a mantenere il rapporto con i clienti ricorrenti. Trusted Translations ha esperienza nella traduzione di migliaia di istruzioni per la comunicazione interna ed esterna. Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti. Bisogna inoltre considerare che diverse aziende sono sempre più multinazionali e quindi annoverano nel loro organico dipendenti stranieri che parlano lingue diverse. La traduzione corretta della manualistica tecnica è quindi fondamentale per le comunicazioni interne al fine di aumentare la produttività ma anche la cultura d’impresa. https://blogfreely.net/traduzioni-sicure/traduzioni-di-cartelle-cliniche-essenziali-per-cure-mediche-internazionali Per assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione.